Адрес для входа в РФ: toffler.lol
Как в Мордоре нынче показывают фильмы
Кадр из фильма Мастер / A Working Man
Я хорошо помню, как в Совдепе по-живому резались иностранные фильмы. Оттуда, во-первых, вырезали любую эротику, даже намеки на нее, а, во-вторых, большинство картин обкарнывалось до стандартных 90 минут, и нередко при этом фильмы теряли хоть какую-то связность.
В нынешнем путинском Мордоре из зарубежных картин с корнем выдирают любые упоминания ЛГБТ, Украины и украинцев, а также вымарывают "русскую мафию".
В ТГ "Коммендант кинокрепости" рассказали и показали, как обкорнали недавний фильм "Мастер" / A Working Man.
Русская мафия и Украина «исчезли» из «Мастера» с Джейсоном Стэйтемом.
- Из вступительных титров исчезли упоминания Володимира Артёменко и Евгена Ступки — исполнительных продюсеров фильма «Мастер» (~3 секунды)
- Осматривая труп, герой Стэйтема в оригинале произносит Russians («Русские»). В официальном дубляже Левон говорит: «Чёрт, мафия»
- Во время погони за капитаном братвы показывают, как его машина проезжает мимо стены, на которой нарисовано граффити Ukraine, следом мимо этой стены едет Левон. В российской версии эпизод вырезан (~9 секунд)
- В диалоге с капитаном братвы дубляж игнорирует все обозначения русской мафии. «Воры в законе» — в дубляже «синдикат», «братва» — «братство». Вместо «ты убил воровских солдат» в дубляже «ты убил людей синдиката».
- Вырезан эпизод, во время которого Левон слушает аудиосообщение капитана братвы на русском языке (~20 секунд)
- В диалоге у героя Стэйтема спрашивают о тех, кто за ним охотится. Но вместо «Это русская мафия?» в дубляже звучит просто «Это мафия?»
Встречаются и другие «трудности перевода», с помощью которых национальная идентичность мафии в кино стирается.
Фильм «Мастер» вышел в прокат в марте 2025 года. В России картину выпустили вместе со всем миром (компания Global Film).
Разница между российской версией и оригиналом — от ~32 секунд (вырезанные сцены) до ~2 минут (вероятно, разные вступительные/финальные титры).
Upd: Вот еще читатель прислал:
Сериал "Сопрано". Прокат - Амедиатека.
В оригинале один из членов банды - гей.
Но то - в оригинале.
В нашем переводе остальные члены синдиката в ужасе узнают что гражданина видели в баре! Страшное дело - мужик зашёл в бар!
Дальше - больше. Он - гей - уезжает от жены и детей в другой город. Прелестно. Там ему нравится повар в одной из забегаловок.
Подкат остаётся за кадром, но в кадре остаётся здоровенный синяк. Откуда взялось увечье - нам неведомо, но это факт.
"Амедиатека" почему-то оставила в живых сцену, когда гей дома готовит ужин на двоих - с вином! - а в гости приходит тот самый повар!
Прямо оммаж "Во все тяжкие"!
А в бандитских кругах нарастает напряжение! "Мочить его!" и прочее.
В итоге гей возвращается в родной город, где его до смерти забивают битами, а в анус вставляют на прощание биллиардный кий.
Вот такие вот цветочки.
Вито Спатафоре - сей персонаж. Причём не рядовой мафиози, а капо.
Вот так и живём :)
Хорошо хоть генерал Гоголь пока что уцелел. ;)
Кроме того, вырезали забавную сценку, когда Квинто приходит к банку с большим опозданием (он был в полиции) и на вопрос «что случилось?» раздражённо отвечает «проспал».
Ну и вырезали сцену где Датчанин демонстрирует Квинто работу своего «волшебного фонаря» (который собирается продавать). Это вырезали потому, что показывает он ему там эротические фотографии.
Из второй части тоже несколько эпизодов вырезали.
Но оба фильма давно уже официально выпущенеы российскими дистрибьюторами на дисках в полном виде. Как и "Новые амазонки," например.
И пароль для выхода на поверхность планеты в "Амазонках" - не "всё пропало!", а "ебать!"
Но лично я уже подуспокоился, чувства еще остались, но орать уже не буду. И волос на голове за эти три года стало поменьше, чё их остаток шевелить по каждому поводу. Что ж, так уж вышло, что поделать. Могу только за себя порадоваться, что дикость для меня по-прежнему остается дикостью, а не нормой. И, в какой-то мере, посочувствовать вам.
Ну а что до перевода - всем смотреть немецкий перевод 'Космический десант'. Все сцены с кровищей по ТВ вырезают - просто это другой тип цензуры.
Joe Hallenbeck: I don't know. Why?
Joe Hallenbeck: [speaking as puppet] Because his dick was stuck in a chicken!
озвучили каким-то детсадовским образом. Что-то вроде" потому что он хотел на другую сторону" или вроде того.
Во-вторых есть еще с десяток всяких переводческих контор (а может и больше), которые выпускают свои переводы - в торрентах, слава богу, пока еще нехватки нет и там, соответственно - переводы на любой вкус. Тоже пиратчина, но можно выбирать и иногда вполне адекватный перевод встречается.
Но ладно там про русских/украинцев - это все-таки политический подтекст.
А мне тут вот попалась запись с канала СТС бессоновского "Такси-3", где полицейского Эмильена злобная китаянка должна пытать минетом. А не пытает. Короче, порезали кино эти стсники, негодяи, хотя какая там национальная идентичность в минете?..
Просто
Но времена меняются конечно, телевизионное вещание дошло до мусорной стадии давно уже.
Но в целом - ресурс заслуживающий доверия, поэтому - похоже, что официальные права на прокат. Удивительно. Трамп что-ли "в Голливуде порядки наводит"?)
У переводческих студий нередко встречаются самые нелепые ошибки.
Пересматриваю сейчас "Person of Interest". Наши герои обсуждают дальнейшие планы по розыску подозреваемого. "Я пойду порасспрашиваю кое-кого" — говорит полевой агент. Компьютерщик отвечает: "А я пока поищу его [digital footprints]". Пошарит в сети информацию, где он наследил, говоря по-нашему. Звуковой перевод Лостфильма вменяемый: "поищу материалы на него". Субтитры же: "поищу его отпечатки пальцев". Просто мозговой заскок какой-то. Перепутали footprints и fingerprints.
- ...сы."
Видел в инете ролики одного англофона, где он в сценках учитель-ученик высмеивает эту парадоксальность. Но сейчас на работе, здесь Ютуб залочен.
— How do you do?
— All right!
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
А если прокат параллельный или как угодно нелегальный, то какие еще могут быть претензии к ворам?
www.kinopoisk.ru
"Балерина" и новый фильм с Ортегой там есть, например.
Во-вторых - ну а почему нет? Деньги не пахнут, особенно большие. Может, американцам ещё и китайско-уйгурские проблемы начать решать за свой счёт?
Но так-то санкции, да.

Планета Земля? В целом - нет. Но местами - да.
Кучка земли, выровненная лопаткой, - да, плоская. Хотя местами нет - холмики и тд.
Негр-водопроводчик и три-четыре девицы разных телосложений.
Тут вот недавно ААА игру превратили в сериал, дотошно воссоздав антилевый посыл. Даже актрису на главную роль воплощения зла подобрали необыкновенную, сам Эллиот Пейдж не справился бы лучше.
Это ладно. Я вот помню, как в первые годы после развала СССР на Российском ТВ (будущая "Россия 1") днём показывали "Приключения принца Флоризеля" с Олегом Далем. Там во второй серии Джеральдин-младший набивается к героине Полищук в постель, та говорит, что туда спешить не надо. На фразе Джеральдина-младшего "У нас в Баккардии это не делают на пороге" тупо выключили звук. Фильм шёл с субтитрами, в титрах фраза выглядела так: "У нас в Баккардии не объясняются на пороге".
Ну еще всякие "на хрен", "мудак", и прочие некрасивые слова.
какое то совковое ханжество, мать их за ногу
Но были же и Табор, и Экипаж, и Рублёв, и Агония, да много ещё других. Цензура была, ханжества было меньше.
А потом их крутили очень широко.
Вот что в интернете пишут.
Впервые "Новые амазонки" вышли на экраны советских кинотеатров в октябре 1985 года, но изначально показывались только в крупных городах и не вызвали особого ажиотажа. Однако спустя полгода фильм стал невероятно популярным и собирал полные залы зрителей.
По итогам 1986 года "Новые амазонки" заняли третье место среди польских фильмов по популярности в советском прокате, уступив лишь "Знахарю" и "Анатомии любви".
www.reddit.com
Как в Сеньоре Робинзоне, например.
Это уж потом, когда настала перестройка и гласность
С украинским не лучше. В недавнем фильме американская актриса пыталась играть украинскую беженку. При этом английский у нее был прекрасен - на уровне носителя, словно она родилась и выросла в США а не в Украине, а вот с украинским вообще плохо. Выдавила с трудом предложение и перешла на родной язык.
Выясняются потрясающие подробности ликвидации палача Мариуполя Заура Гурциева.
Оказалось, что «герой СВО» был гомосексуалистом и познакомился с убийцей, который его подорвал, на сайте гей-знакомств.
То есть, гей буквально воевал и убивал невинных людей за мракобесный режим, который преследует и сажает таких как он.
@kazansky2017
Зеки тоже за режим воюют.
ru.wikipedia.org

"Что именно стало причиной возрастного ограничения 18+ для сериала «Мой маленький пони: Дружба — это чудо», сотрудники сервиса не сообщили. Baza предположила, что поводом мог стать персонаж Радуга Дэш — пони с радужной гривой и хвостом."
А Макаревичу, и естественно Пугачевой, это вообще фиолетово. Недавно прочитал его новую книгу. Молодец мужик.